。在林先生的家乡,‘仲’字念‘ding’,其中,‘i’是‘ü’裂化形成的结果,连读的时候还原回‘ü’。”
陆时不由得一愣,
随后,他哈哈大笑,
毕竟,想反驳也拿不出证据。
陆时说:“不对。最先学会的,一般是骂人。”
在标题就把谜底泄了,相当于读着从图书馆借来的《名侦探柯南》的漫画,还没翻几页呢,忽然发现一个角色被人用水笔画了出来,还写上“这是凶手”的标记,
因为他发现,自己好像确实在心里认定了读者群体中没有聪明人,
就算有,也没有自己聪明。
林纾竟没法反驳。
陆时回答:“我还是以闽地举例。闽东话和闽南话音系迥然,闽南有浊音/b/和/g/,闽东没有;而闽东有/y/(也就是ü),闽南没有。”
这些欢场文学的重磅作品先后出现。
陆时大致扫完,看得直叹气。
确如他所说,
陆某人,不好相与。
闽之一地才多少人口,读音尚且“分裂”成这样,
他吐槽道:“无论如何,《继父诳女破案》这个标题都太离谱了吧?”
老哥难得幽默了一回。
林纾也就认识少量单词,读写勉强合格。
陆时不由咋舌,
《海上花列传》、《九尾龟》……
林纾点头,
他扶住门框,
“请吧。”
一旁的林纾说:“陆先生,你有两点不认可。第二点是……”
“陆先生藏头露尾,不敢讨论,实非译者所为。”
陆时沉吟,
陆时:“……”
现代人都知道这种二手翻译的事有多不靠谱。
彻底被整得无语。
陆时轻咳,
陆时:“……”
这件事难免让人忍不住感慨:
当然,也有没将错就错的情况,
就比如《鲁滨逊漂流记》,林纾将“Robinson”译成“鲁滨孙”,而非“鲁滨逊”,
结果在新华通讯社译名资料组编写的《英语姓名译名手册》1989年(第二次修订版)中,明确规定了“鲁滨逊”这一翻译,算是官方纠正了。
别看这名字起得狂拽酷炫,
事实上,其原著为哈丽叶特·比切·斯托的《汤姆叔叔的小屋》,
两者在名字上几乎完全不搭边,够不上信、达、雅中的信。
陆时说:“没错。文言是那个时期的白话文,也就是现在常说的‘我手写我口’。”
林纾面色愈加难看,
辜鸿铭努力憋着笑,对林纾眨眨眼,说道:“看吧~刚才说什么来着?”
“中外老司机,惺惺相惜。”
陆时道:“白话文不一定不精简。”
林纾说:“《英包探勘盗密约案》、《记伛者复仇事》……等等!我还带了稿件!”
这老哥直接读了法语。
林纾也明白自己确实有这种问题,
陆时不由得笑,
“我还是担心读者看不懂复杂的结构。”
回答的时候显得
请收藏:https://m.kdsbz.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)